AI vs. člověk: Pokračování

Po delší odmlce bych dneska ráda navázala na svůj článek o AI a literárním překladu. Od vydání mého prvního článku totiž vyšla nová verze ChatGPT (GPT‑4o). Chtěla bych tedy otestovat, jak si tahle verze poradí s překladem úryvku z Pride and Prejudice od Jane Austen, který jsem v minulém článku nechala přeložit službami ChatGPT 3.5Gemini Copilot a porovnala s překlady od Evy KondrysovéBoženy Šimkové a Františka Nosky. Překlad od verze 4o také porovnám s nejnovějším překladem od Kateřiny Hilské (2017), který jsem mezitím dostala jako dárek od svého muže.

Zkusím tedy nechat celý úryvek přeložit od ChatGPT 4o a použiju přesně ty stejné prompty jako v předchozím článku, ať je porovnání co nejpřesnější. Pokud vás zajímají jednotlivé odpovědi, můžete si rozbalit bloky pod každým promptem. Jednotlivé odpovědi a finální překlady zhodnotím dohromady níže.

Prompt: Imagine you are a professional translator of fiction from English to Czech. Explain how a work of fiction is translated and describe the process using knowledge from translation theory.

ChatGPT 4o

Translating a work of fiction from English to Czech involves several stages and requires a blend of linguistic skills, cultural understanding, and creative adaptation. Here’s a detailed description of the process, informed by translation theory and best practices:

1. Initial Reading and Analysis

Before beginning the translation, I read the entire work thoroughly. This helps me understand the plot, themes, characters, tone, style, and any cultural nuances. I also identify potential translation challenges such as idioms, wordplay, and culturally specific references.

2. Pre-Translation Research

I gather background information about the author, historical context, and any specific cultural references that might appear in the text. This helps ensure that the translation is accurate and contextually appropriate.

3. First Draft

I start the first draft by translating the text sentence by sentence, paragraph by paragraph. At this stage, the focus is on maintaining fidelity to the source text while ensuring that the Czech version is grammatically correct and stylistically coherent. I often annotate parts where the translation might be ambiguous or where a more nuanced approach might be needed.

4. Literary and Cultural Adaptation

Here, I address specific challenges identified during the initial reading and drafting. This involves:

  • Idioms and Expressions: Finding Czech equivalents for English idioms or expressions that might not translate directly.
  • Cultural References: Adapting or explaining cultural references so that they make sense to a Czech audience.
  • Tone and Style: Ensuring that the translated text maintains the same tone and style as the original. This might involve rephrasing sentences to capture the author’s voice effectively.

5. Revising and Polishing

After completing the first draft, I revise the text thoroughly. This involves multiple readings to ensure:

  • Consistency: Checking for consistency in terminology, character names, and other recurring elements.
  • Flow and Readability: Ensuring that the translation reads smoothly and naturally in Czech.
  • Accuracy: Verifying that the meaning of the original text is preserved and that any necessary adaptations are seamless.

6. Feedback and Editing

I may seek feedback from other translators or native Czech speakers, especially for passages that are particularly challenging. This peer review process helps identify any awkward phrasings or potential misinterpretations. Based on the feedback, I make further revisions to refine the translation.

7. Final Review

In the final review, I perform a meticulous line-by-line comparison of the translation with the original text to catch any remaining errors or inconsistencies. This stage ensures that the translation is as faithful as possible to the original while being engaging and accessible to Czech readers.

8. Proofreading

The translated text undergoes professional proofreading to eliminate any typographical, grammatical, or stylistic errors. This is crucial for producing a polished, publication-ready manuscript.

9. Publisher’s Review and Collaboration

The publisher may have additional requirements or requests for changes. I collaborate with editors to make final adjustments as needed. This could involve clarifying certain translations, modifying formatting, or addressing any other concerns the publisher might have.

10. Finalization and Publication

Once all revisions and edits are complete, the final version of the translation is prepared for publication. I ensure that all elements of the text, including titles, chapter headings, and any additional material (such as footnotes or appendices), are properly translated and formatted.

Key Translation Theories Applied

  • Equivalence Theory: Striving to maintain functional and dynamic equivalence where the translation conveys the same meaning and emotional impact as the original.
  • Skopos Theory: Ensuring that the translation serves its intended purpose for the target audience, considering cultural and contextual appropriateness.
  • Polysystem Theory: Recognizing the translated work’s role within the Czech literary system and how it interacts with other texts and genres.

By combining linguistic precision with creative adaptation, the goal is to produce a translation that is not only accurate but also resonates with Czech readers as an authentic and compelling piece of fiction.

Prompt: Now, based on the steps you provided, I would like you to translate the following excerpt from a book called Pride and Prejudice by Jane Austen. Act as a professional translator and start with step 1 and 2 (Initial Reading and Analysis and Pre-Translation Research).

Pride and Prejudice –⁠⁠⁠⁠⁠⁠ excerpt

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.

„Come, Darcy,“ said he, „I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.“

 „I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not  be a punishment to me to stand up with.“

„I would not be so fastidious as you are,“ cried Mr. Bingley, „for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty.“

You are dancing with the only handsome girl in the room,“ said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.

„Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.“

„Which do you mean?“ and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: „She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.“

Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.

ChatGPT 4o

Step 1: Initial Reading and Analysis

Initial Reading:

This excerpt from Pride and Prejudice by Jane Austen showcases a social interaction at a dance, where Elizabeth Bennet overhears a conversation between Mr. Darcy and Mr. Bingley. The exchange highlights Mr. Darcy’s aloofness and Mr. Bingley’s affable nature, setting the stage for Elizabeth’s initial negative impression of Mr. Darcy. Key elements include:

  • Elizabeth’s situation: She is sitting out two dances due to a lack of partners.
  • Mr. Darcy’s reluctance to dance: He finds it unbearable to dance with anyone he is not acquainted with.
  • Mr. Bingley’s contrasting attitude: He is enthusiastic and finds the company of many pleasant girls enjoyable.
  • The pivotal moment: Mr. Darcy’s dismissive comment about Elizabeth, which she overhears, forming her initial impression of his character.

Key Points for Translation:

  • Tone and Style: Jane Austen’s style is formal, with a touch of irony and wit. It’s important to maintain this tone in the translation.
  • Character Dynamics: The contrast between Mr. Darcy’s arrogance and Mr. Bingley’s friendliness must be preserved.
  • Cultural References: The social norms and etiquette of the early 19th century English gentry should be translated in a way that makes sense to a Czech audience.
  • Dialogue: The dialogue should retain its period-specific formalities and nuances.

Step 2: Pre-Translation Research

Contextual Understanding:

  • Jane Austen and her Works: Jane Austen (1775-1817) was an English novelist known for her keen observation of the British landed gentry and her use of irony. Pride and Prejudice, published in 1813, is one of her most famous novels, exploring themes of love, reputation, and class.
  • Historical and Cultural Setting: The novel is set in the Regency era, a period marked by its distinct social hierarchy and norms. Understanding the historical context is crucial for translating terms related to social standing, relationships, and behavior.
  • Character Analysis:
    • Elizabeth Bennet: The protagonist, known for her wit, intelligence, and strong opinions. She values personal integrity and despises pretentiousness.
    • Mr. Darcy: Initially perceived as arrogant and aloof, his true character is revealed later in the story. His initial disdain for socializing and dancing reflects his discomfort in unfamiliar settings.
    • Mr. Bingley: Friendly and sociable, Mr. Bingley contrasts with Mr. Darcy and represents the ideal gentleman of the time.

Linguistic and Cultural Adaptation:

  • Social Etiquette: Understanding the nuances of Regency-era etiquette helps in accurately translating conversations about dance, introductions, and social interactions.
  • Translation Challenges:
    • Idioms and Expressions: English idioms or expressions used in the dialogue might not have direct Czech equivalents and will need careful adaptation.
    • Formality and Politeness: Preserving the formal language and politeness typical of the era is essential for maintaining authenticity.

Next Steps:

With this foundational understanding, I will proceed to translate the excerpt, focusing on maintaining the original tone, style, and character dynamics while ensuring the translation is accessible and engaging for Czech readers.

Prompt: Please first apply the knowledge from step 4 (Literary and Cultural Adaptation) you provided to the excerpt. Find some passages that might be difficult to translate and try to find a good solution in Czech.

ChatGPT 4o

Sure, let’s identify and address specific challenges in the excerpt, focusing on literary and cultural adaptation.

Passages that Might Be Difficult to Translate

  1. “Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.”
    • Challenge: The casual, imperative tone used by Mr. Bingley in persuading Mr. Darcy to dance might need careful adaptation to retain the informal yet polite demeanor typical of the period.
    • Solution: In Czech, this might translate to: „Pojď, Darcy,“ řekl, „musíš tančit. Nesnáším, když tě vidím stát samotného tak hloupě. Opravdu bys měl tančit.“
  2. “I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.”
    • Challenge: Mr. Darcy’s formal and somewhat condescending tone needs to be preserved, especially his strong aversion to dancing with strangers.
    • Solution: In Czech, this could be: „Rozhodně nebudu. Víš, jak to nenávidím, pokud svou partnerku neznám zvlášť dobře. Na takovém shromáždění by to bylo nesnesitelné. Tvé sestry jsou obsazené a v celé místnosti není jiná žena, s níž by pro mě nebylo trestem tančit.“
  3. “You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
    • Challenge: The subtle implication of Mr. Darcy’s preference and the potential slight to other women in the room must be conveyed.
    • Solution: In Czech, this might be: „Tancuješ s jedinou krásnou dívkou v místnosti,“ řekl pan Darcy, dívaje se na nejstarší slečnu Bennetovou.
  4. “She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.”
    • Challenge: Darcy’s dismissal of Elizabeth’s attractiveness and his bluntness must be delicately translated to capture his arrogance without losing the original meaning.
    • Solution: In Czech, this could be: „Je snesitelná, ale ne dost hezká, aby mě zaujala; nemám teď náladu dávat význam mladým dámám, které ostatní muži přehlížejí. Raději se vrať ke své partnerce a užij si její úsměvy, protože se mnou jen ztrácíš čas.“
  5. “Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.”
    • Challenge: Mr. Bingley’s enthusiastic praise and the suggestion of introducing Darcy to Elizabeth need to be conveyed in a way that captures his friendly and optimistic tone.
    • Solution: In Czech, this could be: „Ach! Ona je nejkrásnější bytost, jakou jsem kdy viděl! Ale jedna z jejích sester sedí hned za tebou, je velmi hezká a myslím, že i velmi příjemná. Dovol mi požádat svou partnerku, aby tě představila.“

Considerations for Cultural Adaptation

  • Dance and Social Etiquette: In early 19th century England, dances were a key part of social life, especially for matchmaking. The translation needs to reflect the importance and formality of these events.
  • Dialogue Formality: Ensuring that the characters‘ speech reflects their social status and relationship dynamics is crucial. The formalities of Regency-era English should be appropriately mirrored in Czech.

Next Steps

Having identified these challenges and proposed solutions, I will now proceed to translate the entire excerpt, ensuring the adaptation choices are consistently applied throughout.

Prompt: Now bear in mind all the information you provided and translate the excerpt to Czech. 

Pasáže, které mi přijdou problematické, opět označím tučně.

ChatGPT 4o

Elizabeth Bennetová byla nucena kvůli nedostatku pánů si na dvě tance sednout; a během části tohoto času stál pan Darcy dostatečně blízko na to, aby slyšela rozhovor mezi ním a panem Bingleym, který na chvíli odešel z tance, aby naléhal na svého přítele, aby se připojil.

„Pojď, Darcy,“ řekl, „musíš tančit. Nesnáším, když tě vidím stát samotného tak hloupě. Opravdu bys měl tančit.“

„Rozhodně nebudu. Víš, jak to nenávidím, pokud svou partnerku neznám zvlášť dobře. Na takovém shromáždění by to bylo nesnesitelné. Tvé sestry jsou obsazené a v celé místnosti není jiná žena, s níž by pro mě nebylo trestem tančit.“

„Já bych nebyl tak vybíravý jako ty,“ zvolal pan Bingley, „ani za království! Čestně řečeno, nikdy jsem nepotkal tolik příjemných dívek jako dnes večer; a několik z nich je opravdu neobyčejně hezkých.“

„Tancuješ s jedinou krásnou dívkou v místnosti,“ řekl pan Darcy, dívaje se na nejstarší slečnu Bennetovou.

„Ach! Ona je nejkrásnější bytost, jakou jsem kdy viděl! Ale jedna z jejích sester sedí hned za tebou, je velmi hezká a myslím, že i velmi příjemná. Dovol mi požádat svou partnerku, aby tě představila.“

„Kterou myslíš?“ a otočil se, na okamžik se podíval na Elizabeth, dokud nezachytil její pohled, poté odvrátil oči a chladně řekl: „Je snesitelná, ale ne dost hezká, aby mě zaujala; nemám teď náladu dávat význam mladým dámám, které ostatní muži přehlížejí. Raději se vrať ke své partnerce a užij si její úsměvy, protože se mnou jen ztrácíš čas.“

Pan Bingley uposlechl jeho radu. Pan Darcy odešel; a Elizabeth zůstala s velmi nevlídnými pocity vůči němu. Přesto však tu příhodu vyprávěla mezi svými přáteli s velkým elánem; měla totiž živou, hravou povahu, která se těšila z čehokoliv směšného.

Prompt: Now do the revision and editing of the Czech text as described in step 5 and 7 (Revising and Polishing and Final Review). Bear in mind that the Czech text should read naturally and smoothly.

ChatGPT 4o

Revised and Polished Translation of the Excerpt from Pride and Prejudice by Jane Austen into Czech

Elizabeth Bennetová byla kvůli nedostatku pánů nucena si na dvě tance sednout; a během části tohoto času stál pan Darcy dostatečně blízko, aby slyšela rozhovor mezi ním a panem Bingleym, který na chvíli odešel z tance, aby naléhal na svého přítele, aby se připojil.

„Pojď, Darcy,“ řekl, „musíš tančit. Nesnáším, když tě vidím stát samotného tak hloupě. Opravdu bys měl tančit.“

„Rozhodně nebudu. Víš, jak to nenávidím, pokud svou partnerku neznám zvlášť dobře. Na takovém shromáždění by to bylo nesnesitelné. Tvé sestry jsou obsazené a v celé místnosti není jiná žena, s níž by pro mě nebylo trestem tančit.“

„Já bych nebyl tak vybíravý jako ty,“ zvolal pan Bingley, „ani za království! Čestně řečeno, nikdy jsem nepotkal tolik příjemných dívek jako dnes večer; a několik z nich je opravdu neobyčejně hezkých.“

„Tancuješ s jedinou krásnou dívkou v místnosti,“ řekl pan Darcy, dívaje se na nejstarší slečnu Bennetovou.

„Ach! Ona je nejkrásnější bytost, jakou jsem kdy viděl! Ale jedna z jejích sester sedí hned za tebou, je velmi hezká a myslím, že i velmi příjemná. Dovol mi požádat svou partnerku, aby tě představila.“

„Kterou myslíš?“ a otočil se, na okamžik se podíval na Elizabeth, dokud nezachytil její pohled, poté odvrátil oči a chladně řekl: „Je snesitelná, ale ne dost hezká, aby mě zaujala; nemám teď náladu dávat význam mladým dámám, které ostatní muži přehlížejí. Raději se vrať ke své partnerce a užij si její úsměvy, protože se mnou jen ztrácíš čas.“

Pan Bingley uposlechl jeho radu. Pan Darcy odešel; a Elizabeth zůstala s velmi nevlídnými pocity vůči němu. Přesto však tu příhodu vyprávěla mezi svými přáteli s velkým elánem; měla totiž živou, hravou povahu, která se těšila z čehokoliv směšného.

Final Review

To ensure the translation is both accurate and reads naturally, here is the final review and slight adjustments for smoothness and natural flow:

  1. Elizabeth Bennetová byla kvůli nedostatku pánů nucena si na dvě tance sednout; a během části tohoto času stál pan Darcy dostatečně blízko, aby slyšela rozhovor mezi ním a panem Bingleym, který na chvíli odešel z tance, aby naléhal na svého přítele, aby se připojil.
    • This sentence reads smoothly and retains the original meaning. No changes needed.
  2. „Pojď, Darcy,“ řekl, „musíš tančit. Nesnáším, když tě vidím stát samotného tak hloupě. Opravdu bys měl tančit.“
    • Change „tak hloupě“ to „takhle bezúčelně“, which fits better in this context.
    • Final: „Pojď, Darcy,“ řekl, „musíš tančit. Nesnáším, když tě vidím stát samotného takhle bezúčelně. Opravdu bys měl tančit.“
  3. „Rozhodně nebudu. Víš, jak to nenávidím, pokud svou partnerku neznám zvlášť dobře. Na takovém shromáždění by to bylo nesnesitelné. Tvé sestry jsou obsazené a v celé místnosti není jiná žena, s níž by pro mě nebylo trestem tančit.“
    • The sentence is fine and natural.
    • Final: No changes needed.
  4. „Já bych nebyl tak vybíravý jako ty,“ zvolal pan Bingley, „ani za království! Čestně řečeno, nikdy jsem nepotkal tolik příjemných dívek jako dnes večer; a několik z nich je opravdu neobyčejně hezkých.“
    • The sentence reads smoothly and retains the original meaning. No changes needed.
    • Final: No changes needed.
  5. „Tancuješ s jedinou krásnou dívkou v místnosti,“ řekl pan Darcy, dívaje se na nejstarší slečnu Bennetovou.
    • Change „dívaje se“ to „dívajíc se“ for grammatical accuracy.
    • Final: „Tancuješ s jedinou krásnou dívkou v místnosti,“ řekl pan Darcy, dívajíc se na nejstarší slečnu Bennetovou.
  6. „Ach! Ona je nejkrásnější bytost, jakou jsem kdy viděl! Ale jedna z jejích sester sedí hned za tebou, je velmi hezká a myslím, že i velmi příjemná. Dovol mi požádat svou partnerku, aby tě představila.“
    • The sentence reads smoothly and retains the original meaning. No changes needed.
    • Final: No changes needed.
  7. „Kterou myslíš?“ a otočil se, na okamžik se podíval na Elizabeth, dokud nezachytil její pohled, poté odvrátil oči a chladně řekl: „Je snesitelná, ale ne dost hezká, aby mě zaujala; nemám teď náladu dávat význam mladým dámám, které ostatní muži přehlížejí. Raději se vrať ke své partnerce a užij si její úsměvy, protože se mnou jen ztrácíš čas.“
    • Change „na okamžik se podíval“ to „letmo se podíval“ for smoother flow.
    • Final: „Kterou myslíš?“ a otočil se, letmo se podíval na Elizabeth, dokud nezachytil její pohled, poté odvrátil oči a chladně řekl: „Je snesitelná, ale ne dost hezká, aby mě zaujala; nemám teď náladu dávat význam mladým dámám, které ostatní muži přehlížejí. Raději se vrať ke své partnerce a užij si její úsměvy, protože se mnou jen ztrácíš čas.“
  8. Pan Bingley uposlechl jeho radu. Pan Darcy odešel; a Elizabeth zůstala s velmi nevlídnými pocity vůči němu. Přesto však tu příhodu vyprávěla mezi svými přáteli s velkým elánem; měla totiž živou, hravou povahu, která se těšila z čehokoliv směšného.
    • The sentence reads smoothly and retains the original meaning. No changes needed.
    • Final: No changes needed.

Finalized Translation

Elizabeth Bennetová byla kvůli nedostatku pánů nucena si na dvě tance sednout; a během části tohoto času stál pan Darcy dostatečně blízko, aby slyšela rozhovor mezi ním a panem Bingleym, který na chvíli odešel z tance, aby naléhal na svého přítele, aby se připojil.

„Pojď, Darcy,“ řekl, „musíš tančit. Nesnáším, když tě vidím stát samotného takhle bezúčelně. Opravdu bys měl tančit.“

„Rozhodně nebudu. Víš, jak to nenávidím, pokud svou partnerku neznám zvlášť dobře. Na takovém shromáždění by to bylo nesnesitelné. Tvé sestry jsou obsazené a v celé místnosti není jiná žena, s níž by pro mě nebylo trestem tančit.“

„Já bych nebyl tak vybíravý jako ty,“ zvolal pan Bingley, „ani za království! Čestně řečeno, nikdy jsem nepotkal tolik příjemných dívek jako dnes večer; a několik z nich je opravdu neobyčejně hezkých.“

„Tancuješ s jedinou krásnou dívkou v místnosti,“ řekl pan Darcy, dívajíc se na nejstarší slečnu Bennetovou.

„Ach! Ona je nejkrásnější bytost, jakou jsem kdy viděl! Ale jedna z jejích sester sedí hned za tebou, je velmi hezká a myslím, že i velmi příjemná. Dovol mi požádat svou partnerku, aby tě představila.“

„Kterou myslíš?“ a otočil se, letmo se podíval na Elizabeth, dokud nezachytil její pohled, poté odvrátil oči a chladně řekl: „Je snesitelná, ale ne dost hezká, aby mě zaujala; nemám teď náladu dávat význam mladým dámám, které ostatní muži přehlížejí. Raději se vrať ke své partnerce a užij si její úsměvy, protože se mnou jen ztrácíš čas.“

Pan Bingley uposlechl jeho radu. Pan Darcy odešel; a Elizabeth zůstala s velmi nevlídnými pocity vůči němu. Přesto však tu příhodu vyprávěla mezi svými přáteli s velkým elánem; měla totiž živou, hravou povahu, která se těšila z čehokoliv směšného.

Prompt: Now please find any uncommon words, phrases or references in your translation that may not sound natural in Czech. Brainstorm 3 variants for each of them and choose the best one.

ChatGPT 4o

Let’s identify and address any uncommon words, phrases, or references that might not sound natural in Czech. We’ll brainstorm three variants for each and choose the best one.

  1. „Nesnáším, když tě vidím stát samotného takhle bezúčelně.“
    • Variants:
      1. „Nesnáším, když tě vidím stát samotného takhle nečinně.“
      2. „Nesnáším, když tě vidím stát samotného takhle zbytečně.“
      3. „Nesnáším, když tě vidím stát samotného takhle marně.“
    • Best Option: „Nesnáším, když tě vidím stát samotného takhle nečinně.“ (This variant feels more natural and directly conveys the sense of standing idly.)
  2. „Tvé sestry jsou obsazené a v celé místnosti není jiná žena, s níž by pro mě nebylo trestem tančit.“
    • Variants:
      1. „Tvé sestry jsou zadané a v celé místnosti není jiná žena, s níž by pro mě nebylo utrpením tančit.“
      2. „Tvé sestry jsou zaneprázdněné a v celé místnosti není jiná žena, s níž by pro mě nebylo trápením tančit.“
      3. „Tvé sestry jsou již zadané a v celé místnosti není jiná žena, s níž by pro mě nebylo mukou tančit.“
    • Best Option: „Tvé sestry jsou zadané a v celé místnosti není jiná žena, s níž by pro mě nebylo utrpením tančit.“ (This variant feels more colloquial and natural in Czech.)
  3. „Já bych nebyl tak vybíravý jako ty,“ zvolal pan Bingley, „ani za království!“
    • Variants:
      1. „Já bych nebyl tak vybíravý jako ty,“ vykřikl pan Bingley, „ani za celý svět!“
      2. „Já bych nebyl tak vybíravý jako ty,“ prohlásil pan Bingley, „ani za nic na světě!“
      3. „Já bych nebyl tak vybíravý jako ty,“ řekl pan Bingley, „ani za všechno bohatství světa!“
    • Best Option: „Já bych nebyl tak vybíravý jako ty,“ prohlásil pan Bingley, „ani za nic na světě!“ (This variant conveys a similar meaning and is a common phrase in Czech.)
  4. „Ach! Ona je nejkrásnější bytost, jakou jsem kdy viděl!“
    • Variants:
      1. „Ach! Ona je nejkrásnější osoba, jakou jsem kdy viděl!“
      2. „Ach! Ona je nejkrásnější dívka, jakou jsem kdy viděl!“
      3. „Ach! Ona je nejkrásnější žena, jakou jsem kdy viděl!“
    • Best Option: „Ach! Ona je nejkrásnější dívka, jakou jsem kdy viděl!“ (This variant feels more natural and appropriate for the context.)
  5. „Přesto však tu příhodu vyprávěla mezi svými přáteli s velkým elánem; měla totiž živou, hravou povahu, která se těšila z čehokoliv směšného.“
    • Variants:
      1. „Přesto však tu příhodu vyprávěla mezi svými přáteli s velkým nadšením; měla totiž živou, hravou povahu, která se těšila z čehokoliv komického.“
      2. „Přesto však tu příhodu vyprávěla mezi svými přáteli s velkým zápalem; měla totiž živou, hravou povahu, která se těšila z každé směšné situace.“
      3. „Přesto však tu příhodu vyprávěla mezi svými přáteli s velkou vervou; měla totiž živou, hravou povahu, která se těšila z čehokoliv legračního.“
    • Best Option: „Přesto však tu příhodu vyprávěla mezi svými přáteli s velkým nadšením; měla totiž živou, hravou povahu, která se těšila z čehokoliv komického.“ (This variant reads more smoothly and naturally in Czech.)

Finalized and Polished Translation

Elizabeth Bennetová byla kvůli nedostatku pánů nucena si na dvě tance sednout; a během části tohoto času stál pan Darcy dostatečně blízko, aby slyšela rozhovor mezi ním a panem Bingleym, který na chvíli odešel z tance, aby naléhal na svého přítele, aby se připojil.

„Pojď, Darcy,“ řekl, „musíš tančit. Nesnáším, když tě vidím stát samotného takhle nečinně. Opravdu bys měl tančit.“

„Rozhodně nebudu. Víš, jak to nenávidím, pokud svou partnerku neznám zvlášť dobře. Na takovém shromáždění by to bylo nesnesitelné. Tvé sestry jsou zadané a v celé místnosti není jiná žena, s níž by pro mě nebylo utrpením tančit.“

„Já bych nebyl tak vybíravý jako ty,“ prohlásil pan Bingley, „ani za nic na světě! Čestně řečeno, nikdy jsem nepotkal tolik příjemných dívek jako dnes večer; a několik z nich je opravdu neobyčejně hezkých.“

„Tancuješ s jedinou krásnou dívkou v místnosti,“ řekl pan Darcy, dívajíc se na nejstarší slečnu Bennetovou.

„Ach! Ona je nejkrásnější dívka, jakou jsem kdy viděl! Ale jedna z jejích sester sedí hned za tebou, je velmi hezká a myslím, že i velmi příjemná. Dovol mi požádat svou partnerku, aby tě představila.“

„Kterou myslíš?“ a otočil se, letmo se podíval na Elizabeth, dokud nezachytil její pohled, poté odvrátil oči a chladně řekl: „Je snesitelná, ale ne dost hezká, aby mě zaujala; nemám teď náladu dávat význam mladým dámám, které ostatní muži přehlížejí. Raději se vrať ke své partnerce a užij si její úsměvy, protože se mnou jen ztrácíš čas.“

Pan Bingley uposlechl jeho radu. Pan Darcy odešel; a Elizabeth zůstala s velmi nevlídnými pocity vůči němu. Přesto však tu příhodu vyprávěla mezi svými přáteli s velkým nadšením; měla totiž živou, hravou povahu, která se těšila z čehokoliv komického.

V porovnání se starší verzí 3.5 se ChatGPT 4o opravdu hodně zlepšila. Překlad se čte mnohem příjemněji a plynuleji. Nějaké chyby zůstávají, třeba nadužívání „aby“ v první části, „dávat význam“ nebo „dvě tance“ (což ve verzi 3.5 zvládla ChatGPT opravit na „dva tance“, ale verze 4o tuhle chybu odhalit nedovedla). Ve verzi 4o už si Darcy s panem Bingleyem tykají a téměř vše, co předtím verze 3.5 špatně pochopila, je teď přeloženo lépe (např. věta „Do let me ask my partner to introduce you.“ přeložena verzí 3.5 jako „Dovolte mi, ať vás představím.“ je ve verzi 4o přesněji přeložena jako „Dovol mi požádat svou partnerku, aby tě představila„). Stejně tak už verze 4o nepřekládá Bingleyho výkřik „for a kingdom“ jako „ani za království“, ale po provedené revizi jako „ani za nic na světě“. Podívejte se na zlepšení třeba v tomhle krátkém úryvku:

Austen: „I would not be so fastidious as you are,“ cried Mr. Bingley, „for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty.“

ChatGPT 3.5: „Nebudu tak přísný jako vy,“ zvolal pan Bingley, „ani za království! Na mou čest, nikdy jsem nepotkal tolik příjemných dívek jako dnes večer; a některé z nich vidíte jako neobvykle půvabné.“

ChatGPT 4o: „Já bych nebyl tak vybíravý jako ty,“ prohlásil pan Bingley, „ani za nic na světě! Čestně řečeno, nikdy jsem nepotkal tolik příjemných dívek jako dnes večer; a několik z nich je opravdu neobyčejně hezkých.“

A pro zajímavost Hilská: „Já bych nebyl tak vybíravý ani zanic!” opáčil Bingley. „Na mou čest – v životě jsem nepotkal tolik sympatických dívek jako dnes večer. A některé z nich jsou dokonce kromobyčejně hezké.“

I v odpovědích na prompty nabízí 4o lepší a propracovanější řešení. Například v odpovědi na druhý prompt, kdy ChatGPT provádí Initial Reading and Analysis and Pre-Translation Research, je spousta užitečných informací a celá odpověď je mnohem propracovanější než u verze 3.5. Nabízí dobré key points of translation, na které si máme dávat pozor (tón, styl, vztahová dynamika mezi postavami, kulturní reference, dialogy) a v části pre-translation research popisuje historické a kulturní zasazení románu, analyzuje postavy a uvádí překladatelské výzvy v oblasti lingvistické a kulturní adaptace. Také v odpovědi na třetí prompt je schopná mnohem detailněji popsat pasáže, které se by se mohly špatně překládat. Jen v oblasti revize je slabší, jelikož ještě neumí identifikovat všechny chyby nebo česky nepřirozeně znějící výrazy či spojení.

A jak je na tom překlad od Kateřiny Hilské? Obecně se mi celý překlad četl příjemně a plynule a nabízí pěkná řešení některých složitých pasáží. V překladu tohoto úryvku má Kateřina Hilská moc hezky vyřešený začátek, který rozdělila do dvou vět, takže se dobře čte (Jelikož pánů se nedostávalo, byla Elizabeth Bennetová nucena dva tance vynechat a sedět. Tou dobou se pan Darcy nacházel zrovna dost blízko, aby zaslechla hovor mezi ním a panem Bingleym, který se na chviličku zdržel mimo parket, aby přítele nalákal.). Také záverečná, pro mnohé překladatele problematická část, je přeložena přirozeně a čtivě (Nicméně s chutí tu historku převyprávěla kamarádkám – vynikala totiž živou, hravou povahou, která se tomu malému zneuctění dovedla zasmát.)

Sem tam jsem jen narazila na výrazy nebo slovní spojení, které bych vyřešila jinak. V překladu tohoto úryvku se mi osobně nelíbilo například „Nesnáším, když tady takhle hloupě postáváš o samotě.“, což mi přijde takové anglické, v češtině by mi přišlo lepší třeba „Nelíbí se mi“. Také se mi moc nezdá například „V rámci téhle sešlosti by to bylo nesnesitelné.“, což mi nezní přirozeně, líbí se mi víc řešení Kondrysové nebo Nosky („v takovéhle společnosti“). Také třeba nad výrazem „kromobyčejně“ by se už možná mladší generace čtenářů pozastavila, myslím, že překlad Kondrysové „velmi hezkých“ je v tomhle případě úplně dostačující. Ale jedná se jen o drobnosti, u kterých jsem se při čtení zarazila.

Níže si můžete prohlédnout finální překlady od všech AI a porovnat je s překlady od Evy Kondrysové (1967), Boženy Šimkové (1949), Františka Nosky (1946) a nově od Kateřiny Hilské (2017). Jaký překlad se líbí vám?

V závěru minulého článku jsem psala, že pokud překládáte literaturu, zatím se o živobytí pravděpodobně bát nemusíte. To mi zatím přijde pravdivé i nadále, jen mě udivilo, jak se za tak krátkou dobu dokázala ChatGPT v překládání zlepšit. Myslím, že se může jednat o užitečný nástroj, který při překládání obecnějších nebo techničtějších textů zvládne ušetřit dost práce. Kontrola člověkem je ale potřeba pořád. U literatury a podobných kreativních textů uvidíme časem, ale určitě nic nezkazíte tím, když se v AI dobře vyznáte a budete s ní umět pracovat.

ChatGPT 3.5

Elizabeth Bennetová byla nucena kvůli nedostatku pánů usednout na dva tance; a během části té doby byl pan Darcy dostatečně blízko, aby slyšela rozhovor mezi ním a panem Bingleym, který přišel z tance na pár minut, aby přiměl svého přítele, aby se připojil.

„Pojďte, Darcy,“ řekl, „musím vás dostat k tanci. Nesnáším vás vidět stát sám tímto hloupým způsobem. Lépe byste si zatancoval.“

„Já určitě ne. Víte, jak to nesnáším, pokud nejsem s mým partnerem blíže seznámen. Na takovém shromáždění by to bylo neúnosné. Vaše sestry jsou obsazené a v místnosti není žádná další žena, s níž by mi bylo příjemné tančit.“

„Nebudu tak přísný jako vy,“ zvolal pan Bingley, „ani za království! Na mou čest, nikdy jsem nepotkal tolik příjemných dívek jako dnes večer; a některé z nich vidíte jako neobvykle půvabné.“

„Tančíte s jedinou hezkou dívkou v místnosti,“ řekl pan Darcy, pohledem upřeným na nejstarší slečnu Bennetovou.

„Oh! Je to nejkrásnější bytost, jakou jsem kdy spatřil! Ale za vámi sedí jedna z jejích sester, která je velmi hezká a odvážně řečeno, velmi příjemná. Dovolte mi, ať vás představím.“

„Koho myslíte?“ a otočil se, aby na Elizabeth na okamžik pohlédl, dokud se mu nepodařilo zachytit její pohled, poté odvrátil svůj a chladně řekl: „Je přijatelná, ale ne dostatečně pohledná, abych se nechal svést; v současné době nejsem naladěn na to, abych dával význam mladým dámám, které jsou ignorovány ostatními muži. Raději byste se měla vrátit k partnerovi a užívat si jeho úsměvy, protože ztrácíte čas se mnou.“

Pan Bingley následoval jeho radu. Pan Darcy odešel; a Elizabeth zůstala s nenávistnými pocity k němu. Přesto ale příběh vyprávěla s velkou vervou mezi svými přáteli; měla totiž živou, hravou povahu, která se těšila z čehokoli směšného.

ChatGPT 4o

Elizabeth Bennetová byla kvůli nedostatku pánů nucena si na dvě tance sednout; a během části tohoto času stál pan Darcy dostatečně blízko, aby slyšela rozhovor mezi ním a panem Bingleym, který na chvíli odešel z tance, aby naléhal na svého přítele, aby se připojil.

„Pojď, Darcy,“ řekl, „musíš tančit. Nesnáším, když tě vidím stát samotného takhle nečinně. Opravdu bys měl tančit.“

„Rozhodně nebudu. Víš, jak to nenávidím, pokud svou partnerku neznám zvlášť dobře. Na takovém shromáždění by to bylo nesnesitelné. Tvé sestry jsou zadané a v celé místnosti není jiná žena, s níž by pro mě nebylo utrpením tančit.“

„Já bych nebyl tak vybíravý jako ty,“ prohlásil pan Bingley, „ani za nic na světě! Čestně řečeno, nikdy jsem nepotkal tolik příjemných dívek jako dnes večer; a několik z nich je opravdu neobyčejně hezkých.“

„Tancuješ s jedinou krásnou dívkou v místnosti,“ řekl pan Darcy, dívajíc se na nejstarší slečnu Bennetovou.

„Ach! Ona je nejkrásnější dívka, jakou jsem kdy viděl! Ale jedna z jejích sester sedí hned za tebou, je velmi hezká a myslím, že i velmi příjemná. Dovol mi požádat svou partnerku, aby tě představila.“

„Kterou myslíš?“ a otočil se, letmo se podíval na Elizabeth, dokud nezachytil její pohled, poté odvrátil oči a chladně řekl: „Je snesitelná, ale ne dost hezká, aby mě zaujala; nemám teď náladu dávat význam mladým dámám, které ostatní muži přehlížejí. Raději se vrať ke své partnerce a užij si její úsměvy, protože se mnou jen ztrácíš čas.“

Pan Bingley uposlechl jeho radu. Pan Darcy odešel; a Elizabeth zůstala s velmi nevlídnými pocity vůči němu. Přesto však tu příhodu vyprávěla mezi svými přáteli s velkým nadšením; měla totiž živou, hravou povahu, která se těšila z čehokoliv komického.

Gemini

Na společenském večeru musela Elizabeth Bennetová kvůli nedostatku tanečníků dvakrát odpočívat. A během té doby zaslechla část rozhovoru pana Darcyho s panem Bingleym, který na chvíli opustil tanec, aby svého přítele přemluvil k účasti.

„Pojď, Darcy,“ řekl, „musíš tančit. Nemám rád, když takhle popocházíš o samotě. Bylo by mnohem lepší, kdybys tančil.“

„Rozhodně ne,“ odvětil. „Víš, jak tanec nesnáším, pokud partnerku dobře neznám. Na takovémto večírku by to bylo k nesnesení. Tvoje sestry tančí a v celém sále není jiná dáma, se kterou by tančení nebylo pro mě trestem.“

„Já bych rozhodně nebyl tak vybíravý jako ty,“ zvolal pan Bingley, „ani za království! Na mou čest, dnes večer jsem nepotkal tolik příjemných dívek jako tady; a několik z nich je, jak vidíš, trochu docela pěkných.“

„Tančíš s jedinou opravdu krásnou dívkou v sále,“ řekl pan Darcy a podíval se na starší slečnu Bennetovou.

„Ach! To je nejnádhernější stvoření, jaké jsem kdy spatřil! Ale za vámi sedí jedna z jejích sester, která je velmi pěkná a troufám si říct, že i velmi příjemná. Dovolte mi, abych požádal svou partnerku, aby vás seznámil.“

„Kterou myslíš?“ otočil se a na okamžik se na Elizabeth podíval, ale když jí zrakem padl do očí, odvrátil pohled a chladně řekl: „Je trochu docela pěkná, ale ne dost na to, aby mě to lákalo. Momentálně nemám náladu věnovat pozornost mladým dámám, které jsou ostatními muži přehlíženy. Uděláš lépe, když se vrátíš ke své partnerce a budeš si užívat jejích úsměvů, protože se mnou ztrácíš čas.“

Pan Bingley se jeho rady řídil. Pan Darcy odešel a Elizabeth na něj nezůstaly nejlepší pocity. Mezi svými přáteli však tento příběh vyprávěla s chutí, neboť měla živou, hravou povahu, která s radostí nacházela humor v něčem směšném.

Copilot

Elizabeth Bennetová musela kvůli nedostatku gentlemanů vynechat dva tance; a po část toho času stál pan Darcy dostatečně blízko, aby slyšela jeho rozhovor s panem Bingleyem, který se na chvíli od tance odmlčel, aby přesvědčil svého přítele, aby se přidal.

„Pojď, Darcy,“ naléhal na něj, „musíš tančit. Nesnáším, když tě vidím takto stát osamoceně v tomto hloupém způsobu. Mnohem lépe bys udělal, kdybys tančil.“

„Určitě ne. Víš, že to nesnáším, pokud dobře neznám svou partnerku. Na takovém večírku by to bylo pro mě nesnesitelné. Tvé sestry jsou zaneprázdněné a není tu žádná další dáma, s kterou by pro mě nebylo trestem tančit.“

„Nebyl bych tak vybíravý jako ty,“ odvětil pan Bingley, „ani za království! Čestně, nikdy jsem nepotkal tolik příjemných dívek jako dnes večer; a několik z nich je opravdu kouzelných.“

„Tančíš s jedinou krásnou dívkou v místnosti,“ poznamenal pan Darcy, pohlížejíc na nejstarší slečnu Bennetovou.

„Ó! Je to nejkrásnější stvoření, jaké jsem kdy spatřil! Ale jedna z jejích sester sedí hned za tebou, je velmi hezká a troufám si říct, že velmi milá. Dovol mi, abych požádal mou partnerku, aby tě představila.“

„Kterou máš na mysli?“ a otočiv se, podíval se na okamžik na Elizabeth, ale když se jejich pohledy setkaly, odvrátil svůj a chladně prohlásil: „Je přijatelná, ale není dost krásná, abych se nechal svést; momentálně nemám náladu přisuzovat význam dámám, které jsou přehlíženy ostatními muži. Raději bys se měl vrátit ke své partnerce a užívat si jejích úsměvů, protože se mnou ztrácíš čas.“

Pan Bingley poslechl jeho radu. Pan Darcy se vzdálil; a Elizabeth zůstala s ne příliš srdečnými pocity k němu. Přesto tento příběh vyprávěla mezi svými přáteli s velkým nadšením; neboť měla živou, veselou povahu, která se bavila vším směšným.

Šimková

Poněvadž bylo na plese málo pánů, Eliška Bennetová zůstala po dva tance sedět; skoro po celou tu dobu pan Darcy stál kousek za ní, ale dost blízko, aby zaslechla rozhovor mezi ním a panem Bingleyem.

„Pojď tančit, Darcy,“ domlouval mu Bingley. „Nemohu se na to dívat, stojíš-li tu tak sám a sám. Vypadá to hloupě! Jdi raději tančit!“

„Ani mě nenapadne. Víš, jak se mi příčí tančit, neznám-li se dobře se svou tanečnicí. Tvoje sestry jsou zadány, a v celém sále není jediné ženy, aby pro mne nebylo trestem s ní tančit.“

„Nejsem tak vybíravý jako ty,“ usmál se Bingley, „čestné slovo, ještě jsem nikdy neviděl tolik roztomilých dívek pohromadě jako dnes večer zde.“

„Ty ovšem tančíš s jedinou hezkou dívkou v celé místnosti,“ poznamenal Darcy, utkvívaje pohledem na nejstarší slečně Bennetové.

„Ach, je to nejlíbeznější bytost, s jakou jsem se kdy setkal. Ale tamhle zrovna za tebou sedí jedna její sestra – je velmi hezká a zdá se i příjemná. Požádám svoji tanečnici, aby ti ji představila, dovolíš?“

„Která to je?“

 Otočil se a okamžik hleděl na Elišku. Jakmile se však jejich oči střetly, odvrátil zrak a řekl lhostejně: „Ujde, ale není zase tak tuze hezká, aby mě zvábila. A potom – nejsem právě v náladě, abych se ujímal mladých dam, kterých si ostatní páni nevšímají. Učiníš nejlépe, vrátíš-li se ke své společnici, a budeš-li se slunit v jejích úsměvech. Se mnou tu zbytečně maříš čas.“

Bingley poslechl jeho rady. Pan Darcy také odešel, jen Eliška zůstala; a její city k němu nebyly, rozumí se, nikterak přátelské. Vyprávěla později svým přítelkyním celý tento příběh s velkou živostí, neboť byla letory veselé a žertovné a libovala si ve všem, co bylo směšné.

Noska

Elisa Bennetová musila vzhledem k tomu, že bylo pánů příliš mnoho, sedět asi dva tance. V té době pan Darcy stál u ní tak blízko, že mohla slyšet, co si povídal s panem Bingleyem, který se právě vrátil z tanečního kola a naléhal na svého přítele, aby si šel také zatančit.

„Pojd, Darcy“, pravil, „pojď si zatančit. Mám přímo zlost, když tě tu tak vidím hloupě stát samotného. Kdybys šel raději tančit.“

„Kdepak, víš přece, že to nemám vůbec rád, leda bych byl blízce seznámen se svou partnerkou. V takovéhle společnosti by to bylo přímo nemožné. Tvé sestry jsou zadány a v sále již není žádná žena, s kterou by mi to nepřipadalo jako trest jít si zatancovat.“

 „Já bych nebyl tak vybíravý jako ty“, namítl Bingley, „ani za celý svět. Na mou čest, nikdy jsem neviděl tolik hezkých děvčat pohromadě, jako právě dnes večer. A jsou tady skutečně mezi nimi některé, které jsou neobyčejně hezké.“

„Ty tančíš s nejhezčí dívkou v sále“, pravil pan Darcy, pohlížeje na nejstarší slečnu Bennetovu.

„Oh, to je nejkrásnější stvoření, jaké jsem kdy spatřil. Ale tuhle je jedna z jejích sester, která sedí zrovna za tebou. Je velmi hezká a řekl bych velmi příjemná. Řeknu své partnerce, aby tě jí představila.“

„Kterou to myslíš?“ otočil se a pohlížel na chvíli na Lizzy, až zachytil její pohled. Rychle pohlédl stranou a chladně pronesl: „Je snesitelná, ale ne dost hezká, aby mne zlákala. A teď právě nejsem v náladě, všímat si děvčat, které nechali sedět jiní muži. Raději se vrať ke své tanečnici a užívej jejích úsměvů, protože tady se mnou zbytečně maříš čas.“

Pan Bingley poslechl jeho rady. Pan Darcy se vzdálil se svého místa a Lizzy zůstala na svém místě s pocity jistě nikterak přátelskými vůči němu. Vyprávěla však o tom vesele svým přítelkyním, protože měla živou, hravou povahu, která si pochutnala na všem směšném.

Kondrysová

Jelikož chyběli tanečníci, byla Elizabeth Bennetová nucena dva kousky prosedět, a během této doby stanul pan Darcy na chvíli poblíž, takže zaslechla rozhovor mezi ním a panem Bingleym, jenž opustil na několik minut parket, aby přiměl přítele si zatančit.

„Pojď, Darcy,“ pravil, „musím tě dostat do kola. Nelíbí se mi, že tu tak hloupě postáváš sám. Měl bys tančit.“

„Vyloučeno. Víš dobře, jak je mi to proti mysli, neznám-li dobře svou partnerku. V takovéhle společnosti by to bylo nesnesitelné. Tvoje sestry jsou zadány a vyzvat kteroukoli jinou by pro mne byl hotový trest.“

„Nedělal bych takové drahoty ani za širý svět!“ zvolal Bingley. „Na mou věru, co jsem živ, neseznámil jsem se ještě s tolika příjemnými dívkami za jediný večer; několik je jich tu přece velmi hezkých.“

„S jediným hezkým děvčetem v celém sále tančíš ty“ řekl pan Darcy a pohlédl na nejstarší slečnu Bennetovou.

„Ach, to je nejkrásnější stvoření, jaké jsem kdy spatřil! Ale přímo za tebou sedí jedna z jejích sester a taje také velmi půvabná a jistě i velmi milá. Dovol, ať ti ji má tanečnice představí.“

 „Která to je?“ ohlédl se a na okamžik se zadíval na Elizabeth; když se setkal s jejím pohledem, odvrátil se a chladně prohlásil: „Ušla by, ale není natolik hezká, aby mě uvedla v pokušení; kromě toho nemám chuť vyznamenávat svou pozorností mladé dámy, které jiní muži pomíjejí. Vrať se raději ke své tanečnici, nech se okouzlovat jejími úsměvy a nemař čas se mnou.“

Pan Bingley uposlechl této rady. Darcy poodešel a zanechal tam Elizabeth s velmi smíšenými pocity. Vylíčila však tu příhodu barvitě svým známým, neboť měla živou, veselou povahu a každá směšná příhoda ji dokázala pobavit.

Hilská

Jelikož pánů se nedostávalo, byla Elizabeth Bennetová nucena dva tance vynechat a sedět. Tou dobou se pan Darcy nacházel zrovna dost blízko, aby zaslechla hovor mezi ním a panem Bingleym, který se na chviličku zdržel mimo parket, aby přítele nalákal.

„Pojď, Darcy,” vyzval ho, „musím tě přimět tancovat. Nesnáším, když tady takhle hloupě postáváš o samotě. Uvidíš, že je lepší tančit.“

„To rozhodně ne. Víš přece, že to nesnáším, ledaže partnerku dobře znám. V rámci téhle sešlosti by to bylo nesnesitelné. Tvé sestry jsou zadané a v sále nevidím ani jednu ženu, se kterou tančit by pro mě nebyl trest.“

„Já bych nebyl tak vybíravý ani zanic!” opáčil Bingley. „Na mou čest – v životě jsem nepotkal tolik sympatických dívek jako dnes večer. A některé z nich jsou dokonce kromobyčejně hezké.“

 „Tančíš s jedinou hezkou dívkou v sále,” namítl pan Darcy s pohledem upřeným na nejstarší slečnu Bennetovou.

 „Je to vážně nejkrásnější stvoření, co jsem kdy viděl! Ale jedna z jejich sester sedí zrovna za tebou, ta je podle mého názoru taky moc hezká a sympatická. Požádám svou společnici, aby vás představila.“

 „Kterou myslíš?” otočil se a na chvilku se na Elizabeth zahlédl, až pohled opětovala, takže se odvrátil a chladně prohlásil: „Celkem ujde, ale abych se dal zlákat, na to není hezká dost. A momentálně nejsem v rozpoložení, abych se dokázal věnovat dámám, které pominuli jiní muži. Ty se radši vrať ke své společnici a užij si jejího úsměvu. Se mnou tu jen ztrácíš čas.”

Přítel jeho rady uposlechl. Pan Darcy vzápětí odkráčel a Elizabeth zůstala sedět s ne zrovna srdečnými pocity k jeho osobě. Nicméně s chutí tu historku převyprávěla kamarádkám – vynikala totiž živou, hravou povahou, která se tomu malému zneuctění dovedla zasmát.

Comments

comments