Jeronýmovy dny 2012 – část 1.

Letošní osmnáctý ročník Jeronýmových dnů proběhl 16. a 17. listopadu, a jelikož se mi podařilo navštívit některé sobotní semináře a přednášky, ráda bych zde sepsala takové krátké zhodnocení. Pokud netušíte, co Jeronýmovy dny jsou, tak ve zkratce se jedná o dvoudenní cyklus přednášek pro překladatele a tlumočníky, které zajímá vývoj v této oblasti. Program začíná v pátek odpoledne a v sobotu probíhá od rána do večera. Akce se koná v K-centru na Senovážném náměstí a pořádá ji JTP (Jednota tlumočníků a překladatelů) ve spolupráci s dalšími organizacemi.

Přednášky letos doplnil také tradiční knižní sekáč, kde se dalo pořídit úplně cokoliv od beletrie po slovníky, časopisy, učebnice a spoustu dalšího doslova za hubičku. Dále jste letos mohli navštívit úvodní školení CAT nástrojů jako Star Transit, SDL Trados a MemSource Cloud, podívat se slovníky Lingea nebo si koupit slovníky a glosáře Jiřího Vedrala. Nejprve krátce popíšu pět sobotních přednášek, které jsem stihla celé, a pak se pokusím celý ročník zhodnotit.

1) Paměť pro kočky bez koček – vytváření překladatelských pamětí pro CAT bez CAT nástrojů (Jiří Vedral)

V sobotu jsem nejdříve navštívila ranní přednášku Jiřího Vedrala s názvem Paměť pro kočky bez koček. Jiří Vedral vyvinul jednoduchý program, který vám umožní z dvoujazyčných dokumentů uložených ve Wordu nebo Excelu vytvořit klasickou .tmx překladovou paměť. Jak si dokument připravit a naformátovat si můžete přečíst na stránkách JTP přímo v dokumentu od pana Vedrala. Správně naformátovaný dokument si pak nahrajete do programu, který pan Vedral vytvořil, a dokument se převede na překladovou paměť ve formátu .tmx.

Myslím, že existují i další programy na vytváření .tmx pamětí, ale ten od pana Vedrala stojí asi 100 Kč a je opravdu velmi jednoduchý, protože jeho jediná funkce je právě nahrání souboru a vytvoření .tmx paměti. Akorát se tento postup moc nehodí pro dokumenty, které je nejdou jednoduše rozdělit na jednotlivé odstavce – napadají mě například různé technické manuály, texty s mnoha čísly a obrázky a podobně. Každopádně pokud si potřebujete ze svých dokumentů vytvořit paměť, nedisponujete žádným jiným nástrojem a nejste moc zdatní v IT, je toto docela zajímavá možnost.

2) Tvorba dokumentace – překladatelské služby – publikování (Denis Nagel)

Přednáška pana Nagela z Asociace překladatelských agentur (ACTA) nám měla předvést prostředí pro tvorbu dokumentace, říct něco o překladatelských procesech, seznámit nás s rolí překladatele, zadavatele a agentury v procesu zpracování překladu a mnoho dalšího. Musím ale říct, že pan Nagel mluvil velice tiše a suchopárně a přednáška mě vůbec nezaujala, takže ve výsledku vůbec netuším, o čem to bylo.

3) Kulatý stůl o titulkování (Miroslav Pošta, Sylva Ficová)

Debata o titulkování mě velice zaujala, protože se poslední dobou občas věnuji i titulkování filmů a pan Pošta je v této oblasti rozhodně pojmem. Nicméně k debatě jsme se skoro ani nedostali, protože nám pan Pošta a paní Ficová téměř celou hodinu velmi zajímavě vyprávěli o současné situaci a trendech v titulkování, dotkli jsme se i problémů s dabingem a situace v jiných zemích. Pan Pošta zdůraznil také svou snahu o to, aby se překladatelé titulků více sdružovali, což podporuji všemi deseti – myslím, že sdružování a setkávání mezi překladateli není nikdy dost, a v Čechách je ho dle mého názoru bolestně málo. Také upozornil na to, jak jsou titulky velmi špatně placené a že je víceméně nemožné uživit se pouze překládáním titulků, s čímž opět bez výhrad souhlasím.

Jedním z velkých problémů je také to, jak už zmínil František Fuka ve svém článku Konec titulků v Čechách?, že překladatelé často dostávají filmy ve špatném rozlišení, s různými nápisy přes obrazovku, s různě zpřeházenými scénami, nebo je přinejhorším nedostanou vůbec. Což pak samozřejmě přispívá k špatné kvalitě titulků, i kdyby se překladatel sebevíc snažil. Takže osvěta o tomto tématu je určitě namístě a je velká škoda, že kulatý stůl měl vymezenou pouze hodinu a nemohli jsme se tak věnovat více diskuzi a probrat nějaká zajímavá témata do hloubky.

Popis dalších dvou přednášek a celkové hodnocení si můžete přečíst v dalším článku.

Comments

comments

2 komentáře u „Jeronýmovy dny 2012 – část 1.

  1. kontext

    Ahoj,ano, tenhle článek znám, přesně vystihuje současnou situaci:)

Komentáře nejsou povoleny.