Archiv rubriky: Uncategorized

Jak se přihlásit na překladatelskou stáž

Uvažovali jste někdy o překládání pro EU instituce? Zdá se vám celý proces moc složitý? Je pravda, že to zabere celkem dost času a je s tím spousta papírování, ale myslím si, že ta možnost určitě stojí za to. Loni se mi povedlo dostat se do užšího výběru na překladatelskou stáž do Evropského parlamentu, ale nakonec nebylo místo. Byla to pro mě ale dostatečná motivace k tomu, abych to zkoušela znovu a znovu.

Letos se tedy budu znovu přihlašovat do Evropského parlamentu a zkusím i Evropskou komisi. Na jejich přihlášku jsem se vrhla dnes ráno a tak jsem pro vás rovnou sepsala návod, jak se na placenou stáž pro překladatele do Evropské komise přihlásit. Postup přihlašování na stáž do Evropského parlamentu je dost podobný, takže pak spoustu informací ze své přihlášky budete moct znovu využít. Continue reading

Blogy pro překladatele

Čtete blogy, které píšou jiní překladatelé? Přečetli jste si někdy nějaký překladatelský žurnál? Pokud ne, o mnoho přicházíte. Dle mého názoru je téměř povinností překladatele být v obraze, stále si rozšiřovat obzory a vzdělávat se. Není nic horšího než zakrnět, přestat se zajímat o nové technologie či zkušenosti jiných překladatelů a pouze sedět u svého počítače a na cokoliv nového se tvářit odmítavě. Ptáte se ale, jak začít? Které blogy začít sledovat a co si přečíst, aby vás to nezahltilo? Continue reading

Začínáme s Wordfast Anywhere

 V dnešním článku bych vám ráda přiblížila skvělý CAT tool Wordfast Anywhere, ve kterém překládám už asi rok a půl a který mi vyhovuje natolik, že si zatím neplánuju kupovat žádný placený CAT tool. Pokud s CAT tools teprve začínáte, nechce se vám platit kolem 20 000 Kč za Trados nebo si prostě jen chcete vyzkoušet, co všechno CAT tools umí, je Wordfast Anywhere to pravé. 

Tato verze populárního Wordfast Classic (který je zaintegrován do MS Word) byla spuštěna v roce 2010, je zcela zdarma (!) a používáte ho ve svém prohlížeči. Stačí zadat adresu http://www.freetm.com/, založit si účet a můžete začít překládat. Jednoduché, že? Když si vzpomenu na to martyrium s instalací Tradosu nebo Transitu, ve kterých jsme cvičně překládali ve škole, tak se mi ještě teď orosí čelo. Než se nám podařilo Trados nainstalovat, spustit a nastavit, tak už většinou končila hodina. A to v tom lepším případě, protože většinou se ještě někomu Trados nějakým způsobem zasekl a bylo nutno znova instalovat či nastavovat. Takovým problémům se ve WF Anywhere vyhnete. Anywhere přitom nabízí téměř všechny základní funkce jako klasický CAT tool. Continue reading

Jak jsem překládala web o lustrech

Když jsem dostala nabídku, jestli bych nechtěla přeložit e-shop s křišťálovými lustry z češtiny do angličtiny, nejprve jsem trochu zaváhala. Přeci jenom to není oblast, které bych se běžně věnovala. Ale slovo dalo slovo a já se zabředla do nástěníků, ověsů a žárovek.

Překlad jsem prováděla ve Wordfastu online – jestli jste tento užitečný CAT tool ještě nezkoušeli, určitě mu dejte šanci. Pro začínající překladatele a pro ty, kdo nechtějí zatím investovat do Tradosu či podobných dražších CAT tools, je to velice dobrá volba (podrobněji se Wordfastem online budu zabývat v jednom z příštích článků). Continue reading

Jeronýmovy dny 2012 – část 2.

Pokračování 1. části o Jeronýmových dnech

4) Interpretty – mezinárodní portál pro tlumočení po internetu (jméno přednášející doplním)

Paní Jana (na příjmení si nemohu vzpomenout a v programu není uvedeno) nám během této přednášky převedla novou službu Interpretty, která by měla ulehčit život tlumočníkům a provést revoluci v tlumočení na dálku, při kterém tlumočníkovi víceméně stačí připojení k internetu, počítač, mikrofon, webkamera a sluchátka. V současné době samozřejmě existuje možnost tlumočit přes Skype či různé videokonference, ale hlavní výhodou Interpretty je to, že přes tuto službu bude probíhat i komunikace klienta se zákazníkem, placení atp. Continue reading

Jeronýmovy dny 2012 – část 1.

Letošní osmnáctý ročník Jeronýmových dnů proběhl 16. a 17. listopadu, a jelikož se mi podařilo navštívit některé sobotní semináře a přednášky, ráda bych zde sepsala takové krátké zhodnocení. Pokud netušíte, co Jeronýmovy dny jsou, tak ve zkratce se jedná o dvoudenní cyklus přednášek pro překladatele a tlumočníky, které zajímá vývoj v této oblasti. Program začíná v pátek odpoledne a v sobotu probíhá od rána do večera. Akce se koná v K-centru na Senovážném náměstí a pořádá ji JTP (Jednota tlumočníků a překladatelů) ve spolupráci s dalšími organizacemi.

Přednášky letos doplnil také tradiční knižní sekáč, kde se dalo pořídit úplně cokoliv od beletrie po slovníky, časopisy, učebnice a spoustu dalšího doslova za hubičku. Dále jste letos mohli navštívit úvodní školení CAT nástrojů jako Star Transit, SDL Trados a MemSource Cloud, podívat se slovníky Lingea nebo si koupit slovníky a glosáře Jiřího Vedrala. Nejprve krátce popíšu pět sobotních přednášek, které jsem stihla celé, a pak se pokusím celý ročník zhodnotit. Continue reading